La ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, ha viajado a Lisboa para participar en la XII Conferencia Iberoamericana de Cultura que se inicia el día 21 y finalizará el 22 de abril con la lectura y aprobación de la «Declaración de Lisboa».
En la conferencia, en la que participan junto a los ministros de Cultura de Iberoamérica, el secretario general iberoamericano, Enrique Iglesias y el secretario general de la OEI, Alvaro Marchesi, se abordarán temas como el papel de las nuevas tecnologías en la promoción de las lenguas compartidas y el multiculturalismo, los nuevos programas Iberoamericanos de cultura como Iberorquestas e Ibermuseos.
Además, el representante de Brasil hablará sobre los preparativos del II Congreso de la Cultura Iberoamericana que se celebrará el próximo mes de octubre en Sao Paulo.
La Ministra de Cultura en Lisboa,
Meu nome é William Thien. Eu sou pota e novelista de Milwaukee, WI Estados Unidos de América (EUA). Porfavor veja os três poemas anexos e traduzidos na língua portuguesa para serem entregados à Revista La Ministra de Cultura en Lisboa. As traduções foram feitas em português bem flúido por Robin Synhorst, BA Letras (língua portuguesa) UW-Madison, WI (EUA). Os títulos são: Luz Pura de Beleza, Conta de Amor, e A Chegada. Os Primeiros são poemas romanticos e o terceiro pertence à minha paixão pelo mar e Os Grandes Lagoas.
Meu poesia aparece em jornais literários como: True Romance Magazine, The Amherst Review, e recentamente The Dublin Quarterly que se situa em Dublin, Ireland.
Eu espero que você goste desses poemas.
Atenciosamente,
William Thien
200 W. Newhall Avenue Apt. 4
Waukesha, WI 53186
262-522-0691
My name is William Thien. I am an author and poet residing in The USA. I would like to submit my poetry to poetry journals in Portugal and am making an inquiry. My poetry has been translated rather beautifully into Portuguese by Mr. Robin Synhorst, a graduate of the University of Wisconsin at Madison Portuguese Language Program. Please find enclosed five poems for submission. Please also feel free to recommend potential literary publications that may be interested in printing my poetry in Portuguese. At first I was apprehensive about making the translations, but my love of the history and beauty of Portugal forced me to proceed with the project.
Stanzas and line breaks are signified with a forward slash (/).
The English versions of the poetry are located at the conclusion of this message.
Thank you and have a good day.
Sincerely,
William Thien
Conta de Amor Por William Thien
Traduzido por Robin Synhorst
Eu iria passar minha vida e cair em deveres
Mandaria que o banco me emprestasse mais
A custo de ser contingo para sempre, seu mão em meu
Cada vez mais próximo, puxando a corda áurea do
Coração, rodando junto na roda misteriosa de amor
/
Eu iria passar a vida inteira e todos os dias
Na sua presença antes de passarem sem você,
Sozinho.
/
Nem conseguiria passar uma noite sem você,
Tão brilhante o nascido do sol quando eu gozar seu beijo
Cada pôr do sol eu te amo mais.
Sem você os dias ecoam, escuros e vazios.
Sem você a eternidade rouba a alma minha, eu
Tenho certeza disso.
/
Eu iria passar a vida inteira e todos os dias
Na sua presença antes de passarem sem você,
Sozinho.
Luz Pura de Beleza
Por William Thien
Traduzido por Robin Synhorst
Tanto tempo já passou, buscando
E eu apenas preparo por esse dia
Quando seduzido pela beleza da sua luz
Minha alma for presa, e vaguear pelos
Jardins pálidos de flor-de-lis mais não.
/
Olhos que brilham, beleza enfeitiçada
Me desarmam à pureza do seu encanto,
Amolecendo essa casca já tão dura por tristeza.
Luz pura de beleza ponha seu mão em meu
E largá-me dessa viagem tão longe
Que se torna a alma rígida aos outros
Como uma pedra no fundo do riacho de dúvida,
Crendo que uma beleza assim não podía existir.
A Chegada
Eu fico chegando
Mais perto do mar
Apesar de procurar
Terra mais fixa
Mais firma
/
Eu fico caminhando
Pela costa
Procurando sinais
E estrelas que brilham
/
Eu fico sendo empurrado
Mais longe do lugar
Em que eu estou
Aguardando o
Vislumbre fino do
Lugar em que eu
Sempre tinha estado
Poema num Prato
Por William Thien
Traduzido por Robin Synhorst
Seus sorrisos segredos fazem o prato,
Escondendo ingredientes desejados, presente
Por um momento, derretendo na minha língua,
Disolvendo con a pureza de açucar.
O cheiro do seu pescoço de rosas e lilás
É o jardin que me impele mais perto de você
Me faz ter saudades por seus mistérios doces
Me faz desejar sua curva mágica.
A cor dos seus olhos posta em beleza eterna
Me faz desejar olhar dentro deles para sempre
Me faz querer beijar seus lábios para sempre.
Um Barco Lindo
Por William Thien
Traduzido por Robin Synhorst
Não é um barco grande
Mas a ele o pertence.
Ele mesmo pode
Abrir seus braços
À largura do casco.
Não é um barco grande
Mas a ele o pertence.
Feito de madeira
E sonoroso
Na agua.
Não é um barco grande
Mas a ele o pertence.
Quando a vela se estende,
O vento obedece,
E isso é o que importa mais.
English versions of the poems
An Account of Love
I would spend all of my days and go into debt
with time the banker to borrow some more
just to be with you forever, your hand to mine.
Closer and closer tugging the heart’s golden tether
spinning together in love’s mysterious loom.
In your presence I would rather spend all of my days
than to save them and have so many without you, alone.
Not one night apart could I be without you,
so brilliant the sunrise when I taste your kiss,
with each sunset my hunger desires you more.
Without you all my days would echo dark and hollow.
Without you the years would surely bankrupt my soul.
In your presence I would rather spend all of my days
than to save them and have so many without you, alone.
Copyright © William Thien 2005
Pure Light of Beauty
So much time I have spent searching
and I have only prepared for this day
when attracted by the beauty of your light
my soul is captured, no longer wandering
through pale gardens of blooms not comparing,
seeking the sweet secret scent of your petals.
Eyes that shine sparkling spells of beauty
disarm me to the purity of your charms,
softening my carapace once hardened by despair.
Pure light of beauty take this hand
and release me from the lengthening journey
that grows my soul rigid to all others
like a rock awash in the cold stream of doubt,
once almost believing such beauty did not exist.
Copyright © 2005 William Thien
The Keeping
I keep moving
to the sea
even though I
should be seeking
higher, solid ground.
/
I keep walking
along the shore
looking for beacons
and fine blue stars.
/
I keep driving
myself away
from where I am,
hoping to catch
a glassy glimpse
of where I
have always been.
Copyright William Thien, 2005
Los comentarios están cerrados.