Los traductores literarios galardonados en 2009 se citan en la Biblioteca Nacional de España
Ciclo Premios Nacionales en la Biblioteca Nacional de España
Roser Berdagué Costa (Premio Nacional 2009 a la Obra de un Traductor)
José Luis Moralejo Álvarez (Premio Nacional 2009 a la Mejor Traducción)
Miércoles 19 de mayo, a las 19 h
Salón de actos de la BNE
Entrada libre – Aforo limitado
La Biblioteca Nacional de España –con la colaboración de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas– continúa en 2010 el ciclo Premios Nacionales en la BNE, que el pasado año acogió las conferencias de Joan Margarit, Justo Beramendi, Fernando García de Cortázar y Juan José Millás, todos ellos galardonados en la edición de 2008. El ciclo nació con vocación de futuro y voluntad, por parte de ambas instituciones, de seguir invitando este curso a todos los premiados en 2009. Y así, tras las intervenciones de los Premios Nacionales de Narrativa (Kirmen Uribe), Poesía (Juan Carlos Mestre), Literatura dramática (Paco Bezerra), Literatura infantil y juvenil (Alfredo Gómez Cerdá) y Periodismo Cultural (Jacinto Antón), la BNE acoge ahora el encuentro entre Roser Berdagué Costa y José Luis Moralejo, Premios Nacionales a la Obra de un Traductor y a la Mejor Traducción, respectivamente. En próximas fechas participarán en el ciclo: Miguel Calatayud (Ilustración), el 17 de junio, y José Antonio Escudero (Historia de España), el 26 de octubre.
ROSER BERDAGUÉ COSTA nació en Montcada i Reixac (Barcelona). Es licenciada en Filosofía y Letras, Sección de Filología Moderna, especialidad inglés por la Universidad de Barcelona. Inició su actividad profesional en 1950 en «Pro-Libris» (Estudios y Difusión Bibliográfica) que compaginó con el estudio de diferentes idiomas, la carrera universitaria y la residencia en el extranjero durante largas temporadas.
Comenzó su trabajo como traductora independiente para diferentes editoriales en el año 1962. Ha traducido 340 obras del inglés, francés e italiano al castellano y catalán, además de artículos, conferencias y la corrección literaria de versiones realizadas por otros traductores.
Su traducción de Las huellas del diablo de E. E. Richardson fue seleccionada como una de las obras escogidas de literatura infantil y juvenil de 2005-2006 por la Fundación Germán Sánchez Ruipérez. En el año 2009 se le concedió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor concedido por el Ministerio de Cultura.
JOSÉ LUIS MORALEJO ÁLVAREZ nació en Santiago de Compostela y estudió en las Universidades de Navarra, Salamanca y Complutense de Madrid, en la que se licenció en Filología Clásica en el año 1965. Es catedrático de Filología Latina de la Universidad de Alcalá de Henares desde 1991.
Trabajó en la Universidad de Bolonia como becario del Real Colegio de San Clemente de los Españoles, donde se doctoró en 1967 con una tesis que, entre otros, ganó el Premio Vittorio Emmanuele II de aquel año correspondiente a su Facultad.
En 1967 se incorporó a la Universidad Complutense de Madrid como profesor ayudante y encargado del Curso de Lengua y Literatura Latinas. Además, fue profesor adjunto y profesor agregado de Lingüística Latina en la misma Universidad. Entre 1975 y 1991 fue catedrático de Lengua y Literatura Latinas de la Universidad de Oviedo y director de su Departamento de Filología Clásica.
Profesor visitante en varias universidades españolas y extranjeras, su trayectoria profesional ha sido merecedora de reconocimientos como el Premio Menéndez Pelayo del Institut d’Estudis Catalans por su edición del Cancionero Amoroso de Ripoll y el Premio Nacional 2009 a la Mejor Traducción por la traducción de Sátiras, Epístolas, Arte Poética de Horacio.