Categorías: No sólo arte

Salvador Peña Martín obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017 por la obra Mil y una noches

Salvador Peña Martín ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2017 por la traducción de la obra Mil y una noches. El jurado ha destacado la obra de Salvador Peña “por ofrecernos la primera versión completa y directa del árabe y por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano”.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2016. Está dotado con 20.000 euros.

Biografía

Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Como docente y/o investigador ha realizado estancias en las Universidades de Leeds y Londres (Gran Bretaña), así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos).

Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés, de autores como Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. En 2016 publicó su versión directa del árabe de la obra Mil y una noches hoy premiada.

Ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el Proyecto de investigación estatal ‘Diccionario histórico de la traducción’, como editor para las lenguas semíticas.

Fue director del primer Consejo de redacción de ‘Trans’, y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de Toledo.

Jurado

Ha actuado como presidente Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras Españolas y como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano, por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial de Escritores de España. Sección Autónoma de Traductores; Esther Jaén, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Borrego, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid; Ana María Bejarano, traductora galardonada en el año 2016 y Arnau Miquel Pons, traductor galardonado en el año 2015.

Logopress - Editor

Entradas recientes

James Lee Byars. Perfecta es la pregunta

El libro, editado por el Museo Reina Sofía, es el catálogo que acompañó a la…

2 días hace

«En el aire conmovido…», García Lorca en el Museo Reina Sofía

«En el aire conmovido…» es una exposición concebida por el filósofo e historiador del arte,…

2 días hace

Fascinante libro sobre la inspiración del Arte en los árboles

"Árboles" es un exquisito libro que, a modo de arboreto de papel, nos presenta una…

3 días hace

Dos nuevos lienzos sobre el Decamerón, en el Museo del Prado

El Museo Nacional del Prado ha recibido en depósito dos lienzos cuatrocentistas dedicados a la…

5 días hace

Kandinsky «Los años de Múnich» y «Forma, composición y color»

Dos libros de bolsillo sobre Wassily Kandinsky "Los años de Múnich" y "Forma, composición y…

6 días hace

El creador Pedro Torres, Premio Ankaria al Libro de Artista

El artista Pedro Torres, nacido en Brasil (Gloria de Dourados, Mato Grosso, 1982) y afincado…

6 días hace