Juan Gabriel López Guix, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2022, y Pere Lluís Font, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2022. Juan Gabriel López Guix ha sido galardonado “por su extensa y brillante trayectoria no solo en cuanto a la calidad de la misma, sino también por su excelente y cuidada labor de documentación e investigación”. Pere Lluís Font ha sido premiado por la traducción de ‘Pensaments i opuscles’ de Blaise Pascal.
Juan Gabriel López Guix ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2022 y Pere Lluís Font con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2022, por la traducción de ‘Pensaments i opuscles’ de Blaise Pascal (Editorial Adesiara), a propuesta del jurado reunido hoy.
El jurado reconoce a Juan Gabriel López Guix “por su extensa y brillante trayectoria no solo en cuanto a la calidad de la misma, sino también por su excelente y cuidada labor de documentación e investigación. Una trayectoria en la que Juan Gabriel López Guix ha sabido enfrentarse con éxito a complejidades especiales, como las relacionadas con la variación lingüística y los usos creativos y lúdicos del lenguaje”.
Además, el jurado ha elegido a este autor “por la traducción de obras paradigmáticas de la literatura, principalmente anglosajona, como Alicia en el País de las Maravillas, que han contribuido y contribuirán a la creación de lectores gracias a la enorme calidad de sus trabajos. Por ser un reconocido formador y maestro de traductores, así como por su activismo en favor de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario”.
Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Pere Lluís Font de la obra ‘Pensaments i opuscles’ de Blaise Pascal (Editorial Adesiara) “por la excelente calidad lingüística de la traducción de los Pensamientos de Pascal. Por el rigor y la solidez de su trabajo y estudio que representa una sobresaliente edición crítica de esta obra de Pascal; con un gran aparato crítico y un magnífico estudio preliminar”.
Además, el jurado ha señalado que “la traducción, además de las anotaciones previas realizadas ya en la introducción, contiene múltiples notas a pie de página que garantizan la labor de alta divulgación y facilitan al gran público la lectura de esta obra imprescindible de un clásico del pensamiento filosófico francés”.
El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.
Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2021. Cada uno de los premios está dotado con 20.000 euros.
Biografías
Juan Gabriel López Guix
Nacido en Tánger en 1959, es licenciado en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona en 1982, Máster en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona en 2009. Se dedica a la traducción literaria desde 1986 del inglés, francés y catalán.
Desde 1994 es profesor titular de Escuela Universitaria, Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).
Ha traducido y publicado unos 120 libros de diversos temas y géneros literarios (novela contemporánea, biografía, infantil y juvenil, ensayo, ciencia, arte, filosofía…) traduciendo principalmente del inglés; también del francés y del italiano.
Traduce para el diario La Vanguardia desde 1988 y ha traducido en colaboración con Jordi Savall textos (canciones y artículos musicológicos). Además, ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros sobre la traducción, ha trabajado a favor de la visibilización de la traducción y del reconocimiento de los derechos del traductor literario.
Pere Lluís Font
Nacido en Pujalt en 1934, es filósofo y teólogo, ha sido profesor de Historia de la Filosofía Moderna y de Filosofía de la Religión en la Universidad Autónoma de Barcelona y miembro del Col·legi de Filosofia. Ha codirigido la colección de Textos Filosòfics de Laie y Edicions 62. Ha sido vicepresidente del Patronato de la Fundación Joan Maragall. Es miembro emérito de la sección de Filosofía y Ciencias Sociales del Institut d’Estudis Catalans y miembro numerario de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
Ha traducido al catalán el Discurso del método de René Descartes y se ha encargado de la edición catalana, con introducciones y notas, de obras de Michel de Montaigne, Baruch Spinoza e Immanuel Kant.
Entre sus últimas publicaciones pueden mencionarse ‘Cristianisme i modernitat. Per una inculturació moderna del cristianisme’ (Cruïlla, 2016), ‘Immanuel Kant. Sis assaigs i un diàleg d’ultratomba’ (Arpa, 2016) y ‘Pensaments i opuscles’ de Blaise Pascal.
En 2003 recibió la Creu de Sant Jordi y en 2005 fue nombrado doctor honoris causa por la Universidad de Lleida.
Jurado
Los jurados de ambos premios, presididos por María José Gálvez Salvador, directora general del Libro y Fomento de la Lectura del Ministerio de Cultura y Deporte, y actuando como vicepresidente, Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, han tenido como vocales a Francisco Xavier Senín Fernández, por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Arantza Etxebarria Iturrate, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; Joan Rafael Ramos Alfajarín, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Joaquín Pascual Barea; por la Escuela de Traductores de Toledo; Carmen Francí Ventosa, por la Asociación Colegial de Escritores de España. Sección Autónoma de Traductores; Juan Miguel Zarandona Fernández, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Francisco Javier Rodríguez Marcos, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE) y Eugenia Vázquez Nacarino, por el Ministerio de Cultura y Deporte.
Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Brigitte Leguen Pérès, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y a la traductora galardonada en la convocatoria de 2021, Anne-Hélènne Suárez Girard.
Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción ha tenido como vocales a Meritxelll Simó Torres, por el Instituto de Estudios Catalanes / Institut d´Estudis Catalans; Salvatore Bartolotta, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y la traductora galardonada en 2021, Helena Cortés Gabaudan.
El libro, editado por el Museo Reina Sofía, es el catálogo que acompañó a la…
«En el aire conmovido…» es una exposición concebida por el filósofo e historiador del arte,…
"Árboles" es un exquisito libro que, a modo de arboreto de papel, nos presenta una…
El Museo Nacional del Prado ha recibido en depósito dos lienzos cuatrocentistas dedicados a la…
Dos libros de bolsillo sobre Wassily Kandinsky "Los años de Múnich" y "Forma, composición y…
El artista Pedro Torres, nacido en Brasil (Gloria de Dourados, Mato Grosso, 1982) y afincado…