El Instituto Cervantes ha presentado en Calcuta una edición especial del “Romancero gitano” y un estudio sobre el éxito de las series de televisión en español en la India
El Instituto Cervantes ha presentado en la Feria Internacional del Libro de Calcuta (la India) el programa de más de cien actividades que va a desarrollar, así como una edición especial de Romancero gitano, de García Lorca, publicada por Penguin India, y un estudio sobre el éxito que tienen en aquel país series de televisión en español como La casa de papel.
El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, intervino en la Feria, en la que España es el país invitado de honor, acompañado por el embajador de España, José María Ridao, y el director del centro de Nueva Delhi, Óscar Pujol. También avanzó la próxima presentación del Diccionario de fútbol español-bengalí.
García Montero mantiene este martes un encuentro con los lectores, moderado por Susana Santaolalla, y dialogará en una mesa redonda con cuatro jóvenes autores de poesía: Mario Obrero, Alba Cid, María Sevilla e Ismael Ramos.
Las numerosas actividades académicas y culturales organizadas por el Instituto Cervantes en esta feria del libro ‒considerada la tercera del mundo en importancia (después de las de Fráncfort y Londres) y la primera en Asia‒ tienen como objetivo último promocionar en la India el español, que “ha ocupado tradicionalmente un pequeño lugar en relación con otros idiomas extranjeros”, pero que hoy experimenta una creciente demanda de aprendizaje, destacó García Montero.
El poeta presentó hoy en el Pabellón de España el Romancero gitano de Federico García Lorca, una edición con prólogo del propio García Montero y que se publica en colaboración con Penguin India y la Embajada de España.
El célebre Romancero gitano es el primero de los títulos de una colección de clásicos de nuestra literatura, “en ediciones correctas, que son necesarias” y tienen una gran demanda entre los hispanistas y en los departamentos de español de las universidades indias, explica Raquel Caleya. La colección continuará con otros títulos, también muy solicitados en esos ámbitos académicos, como el Quijote o Don Juan.
“La casa de papel”
También se presentó el libro Nuevo nuevo mundo. El impacto del audiovisual del español en la lengua y la cultura en español, en edición trilingüe (en inglés, hindi y bengalí), que analiza en uno de sus capítulos el éxito de series de televisión españolas como La casa de papel.
Este estudio describe la repercusión en la India de la serie creada por Álex Pina ‒traducida al inglés como Money Heist‒ como “un fenómeno completamente nuevo que apunta a una tendencia emergente entre los espectadores, que cada vez buscan más contenidos globales en habla no inglesa”.
El capítulo Streaming Spanish success del libro aborda el éxito de esa y otras series españolas en el contexto de la llegada a India de las plataformas audiovisuales y servicios de vídeo bajo demanda. Esto ha provocado cambios en la configuración y los gustos de sus audiencias en un país donde la televisión tiene una enorme presencia y unos 200 millones de hogares disponen de un televisor. Además, ha tenido un impacto en el interés por el estudio del español, como se menciona en el estudio.
Por otro lado, y dado que el primer contacto con la lengua española puede hacerse a través del vocabulario del fútbol, el Instituto Cervantes presentará el próximo día 8 la versión india del Diccionario de fútbol español-bengalí, elaborado en colaboración con LaLiga. “Puede ser una ventana al español a través de un deporte muy popular en el Estado de Bengala”, en opinión de Raquel Caleya, directora de Cultura del Instituto.
Después se presentará, esta vez en el Cervantes de Nueva Delhi, la versión español-hindi del Diccionario de fútbol, que también se ha publicado en otros idiomas como el árabe.
En la Feria participarán estos días escritores como Agustín Fernández Mallo, cineastas como David Trueba (que es también escritor), ilustradores, periodistas, etc. que contribuirán a que la población india conozca mejor la cultura en español. Y con ello, a promover las traducciones a sus lenguas en editoriales de aquel país, donde los autores hispanohablantes más conocidos, afirma García Montero, son García Márquez, Lorca y el peruano César Vallejo.
En cuanto a las iniciativas académicas, el Cervantes ofrece a los miles de visitantes a la Feria actividades de inmersión en español, las llamadas clases cero, para invitar al aprendizaje de una lengua que hablan casi 600 millones de personas en todo el mundo. Asimismo, el Instituto está preparando programas de formación de profesores de español como lengua extranjera, para responder a la demanda de este tipo de profesorado en el país asiático.
El interés de la población por nuestra lengua se evidencia en el hecho de que el Cervantes de Nueva Delhi sea es el que registra el mayor número de matrículas de español de toda la red, y que se haya consolidado como un centro de referencia cultural en la capital india.
El Museo Nacional del Prado ha recibido en depósito dos lienzos cuatrocentistas dedicados a la…
Dos libros de bolsillo sobre Wassily Kandinsky "Los años de Múnich" y "Forma, composición y…
El artista Pedro Torres, nacido en Brasil (Gloria de Dourados, Mato Grosso, 1982) y afincado…
Feriarte 2024 vuelve a consolidarte como el encuentro de referencia para los amantes del arte…
Bajo el título Make America Weird Again, el autor de cómics, Daniel Clowes, dialogará en…
La exposición ‘Nuestra Señora de las Mercedes. Una historia común’ continúa en Chile su itinerancia.…